求職者データ詳細
最終更新:1391日前

エンジニア

  • 192
  • 0

プロフィール概要

業種
その他
職種
設計
技術分野
CAD
開発環境
Solidworks / AUTOCAD
製造環境
その他
国籍
ベトナム
年齢
30歳
性別
男性
現在の居住地
※企業メンバー登録後に表示
VISA
※企業メンバー登録後に表示
在日経験
※企業メンバー登録後に表示
在米経験
※企業メンバー登録後に表示
日本企業勤務経験
※企業メンバー登録後に表示
米系企業勤務経験
※企業メンバー登録後に表示
現在の職種(本人記載)
※企業メンバー登録後に表示
現在の職務レベル
※企業メンバー登録後に表示
総経験年数
7 年
最終学歴
Hanoi University of Technology
学部・専門
Electrical Equipment
卒業年
※企業メンバー登録後に表示
その他学校
※企業メンバー登録後に表示
専門・コース
※企業メンバー登録後に表示
卒業年
※企業メンバー登録後に表示
語学(英語)
※企業メンバー登録後に表示
語学(日本語)
※企業メンバー登録後に表示
語学(英語)
語学(その他)
EXCEL
※企業メンバー登録後に表示
WORD
※企業メンバー登録後に表示
POWERPOINT
※企業メンバー登録後に表示
ACCESS
※企業メンバー登録後に表示
希望する業種
※企業メンバー登録後に表示
希望する職種
※企業メンバー登録後に表示
希望する役職
※企業メンバー登録後に表示
希望勤務地
※企業メンバー登録後に表示
希望給与(月額)
※企業メンバー登録後に表示

製品・部品

ベトナム語 原文(本人記載)
英語(機械翻訳)
日本語(機械翻訳)

経験・スキル・知識

英語 原文(本人記載)
I can use Microsoft Office (Excel is the best and I can program VBA in excel), AutoCAD, Solidworks. I also use Computer well (install window, use computer to search something, have knowledge about machine and software…)
日本語(機械翻訳)
私は、Microsoft Office(Excelが最良とされ、私はExcelでVBAをプログラムすることができます)と、AutoCAD、SolidWorksのを使用することができます。私も(...ウィンドウをインストールし、何かを検索するためにコンピュータを使用し、マシンやソフトウェアについての知識を持っている)だけでなく、コンピュータを使用します

職務経歴 1

英語 原文(本人記載)
In my current company, I’m an electrical-technical engineer who supports for production. I understand the plating process for products. Therefore, my work is:
- Manage quality and quantity product in my shift.
- Manage and repair machine in my shift which is OK.
- Report all of problem in my shift for my manager.
日本語(機械翻訳)
私の現在の会社では、私は生産のためにサポートして電気 - テクニカルエンジニアです。私は、製品のめっきプロセスを理解しています。したがって、私の仕事は、次のとおりです。
- 私のシフトを質と量の製品を管理する
- 管理と補修機OKです私のシフト
- 私のマネージャーのための私のシフトに問題のすべてを報告します。

職務経歴 2

英語 原文(本人記載)
Manage my worker in my shift (solve about human in my shift, explain for worker about policy in our company ).
Instruct for my worker (training for new worker …), Make work instruction to instruct for worker.
Continuous Improvement tools to worker to work better.
Manage quantity of all line which I manage.
Arrange person for productive shift.
Manage TPM in my area.
Report my work for department manager weekly and monthly which use 7 tools of QC special fishbond chart
日本語(機械翻訳)
私の労働者が(私達の会社に方針についての労働者のために説明し、私のシフトに人間についての解決)私のシフトで管理します。
私の労働者のために指示(新しいワーカーのためのトレーニング...)、作業指示は、作業者に指示するようにしてください。
継続的改善より良い仕事をする労働者へのツール。
私が管理しているすべての行の量を管理します。
生産シフトのために人を配置します。
私の地域でTPMを管理します。
の7のツールを使用する部門マネージャのための私の仕事は、毎週、毎月報告QC特別fishbondチャート

職務経歴 3

英語 原文(本人記載)
In the company, I’m an electrical maintenance engineer. In KVF, I manage a maintenance team. I manage all kind of electrical forklift which is in warranty and out of warranty. With forklift which is in warranty, I have to create the schedule to warranty it. And with forklift which is out of warranty, when I receive a new agreement maintenance I have to schedule for repairing it for customer. In here, I can learn a lot of things and study many things as managing my job and create schedule for future. Therefore, I can talk something which I work during time I'm at Komatsu Vietnam Forklift as:
- Read technical document about machine: understand machine and diagram electric in all machine.
- Delivery new machine and instruct using for customer.
- Create Schedule to maintain for machine in warranty.
- With machine out of warranty: create schedule to maintain when the customer accept maintenance-price.
- Manage my team.
- Create schedule weekly and monthly for my Manager
日本語 原文(本人記載)
同社では、私は、電気メンテナンス・エンジニアです。 KVFでは、私は保守チームを管理します。私は、保証および保証期間外の電気フォークリフトのすべての種類を管理します。保証期間内にあるフォークリフトで、私は保証それにスケジュールを作成する必要があります。私は新しい契約のメンテナンスを受信したときと保証対象外であるフォークリフトで、私は顧客のためにそれを修復するためにスケジュールする必要があります。ここでは、私はたくさんのことを学ぶことができますし、私の仕事の管理など多くのことを勉強し、将来のためのスケジュールを作成します。したがって、私は私のように小松ベトナムフォークリフトでよ時間の間に働く何かを話すことができます:
- マシンに関する技術文書を読む:すべてのマシンにマシンとダイアグラムの電気を理解しています。
- 配達新しいマシンや顧客のために使用する命令。
- 保証期間中の機械のために維持するためにスケジュールを作成します。
- 保証のアウトマシンで:作成したスケジュール、顧客はメンテナンス価格を受け入れるときに維持します。
- 私のチームを管理します。
- 私のマネージャーのスケジュール毎週、毎月の作成

職務経歴 4

英語 原文(本人記載)
I learn a lot of things as using well Microsoft Office and AutoCAD. In here, I can manage my file well and create new something for my job like designing box by Solidworks without AutoCAD because Solidworks which is three dimensions software can help me to see production better. So, I can describe a little about my work in here:
- Read email to be sent from Japan.
- Transfer drawing from Japan to English
- Make some productions by myself
- Take standard for production in Vietnam
- Instruct for worker to do sample production.
- Set up machine check it.
- Report my work for Manager weekly and monthly
日本語 原文(本人記載)
私はよくMicrosoft OfficeとのAutoCADを使用するなど多くのことを学びます。ここでは、私はよく私のファイルを管理し、3次元ソフトウェアであるSolidworksでは、より良い生産を見るために私を助けることができるので、AutoCADのせずにSolidworksでてボックスを設計するように私の仕事のために何か新しいものを作成することができます。だから、私はここに私の仕事について少し説明することができます。
- 読むの電子メールは、日本から送信されます。
- 日本から英語への描画転送
- 自分でいくつかの作品を作ります
- ベトナムでの生産のための標準を取ります
- サンプル生産を行うために労働者のために指示します。
- セットアップのマシンはそれをチェック。
- Managerの毎週、毎月のための私の仕事を報告

Processing...